警方增翻譯被批效果差
  本報訊 美國人口調查局發佈的最新數據顯示,紐約常住人口約850萬,其中不會講英語的市民居然接近200萬。為了給這個不斷增長的人群提供服務,紐約警察局率先增加了一系列翻譯服務。但很多不會講英語的紐約人表示,他們以母語向警方求助時,常常不被理睬。
  文字:靈犀
  多元警察隊伍 專業電話翻譯
  紐約市警察局規模在美國名列榜首,擁有將近3.5萬名警察。據報道,為了幫助200萬母語為非英語的居民,紐約警局推出一系列翻譯服務——不僅幫助講西班牙語、中文和俄語的居民,而且照顧那些講普什圖語、旁遮普語、烏茲別克語和烏爾都語的小語種人群。
  在前市長布隆伯格的領導下,紐約警察隊伍的來源變得更加多元化。在巡警隊伍中,近三分之一的警察是西班牙裔。自2003年來,亞裔警察人數也增長了近兩倍。紐約警察局至少有1.5萬名工作人員能講一種外語,其中約1260人拿到了翻譯證書。
  而且,從2012年開始,紐約警察局設立了一支專業電話翻譯服務隊,他們24小時為警察局下屬的5萬多名工作人員提供24小時、超過170種語言的翻譯服務。
  此外,紐約警察局還鼓勵警察運用網絡資源,比如求助在線翻譯等。
  翻譯服務派不上用場 易釀悲劇
  然而,有翻譯服務並不表示翻譯一定會派上用場。許多母語為非英語的紐約人表示,在混亂的犯罪現場,警察通常會忽略他們的母語求助。
  今年1月22日,一位84歲的中國移民在紐約因為亂穿馬路被警察逮捕。在開具罰單的過程中,可能因為語言不通,老人和警察在爭執中發生撕扯,導致老人頭破血流。
  今年1月發生在紐約的一起三人死亡案也能說明紐約警察局翻譯服務的局限性。21歲的危地馬拉移民黛西·加西亞在皇后區的家中被刺身亡,兩個女兒也被髮現死在隔壁的房間。加西亞的丈夫很快被控謀殺,但警方後來才發現,加西亞早前已兩次報案,指控丈夫對她施暴,但她的報案是用西班牙語寫的,沒有人為她翻譯成英文。
  隨著移民涌入,紐約不是美國面對這一問題的唯一城市。近幾年來,全美許多市長和州長已頒佈行政命令,要求政府部門為講英語有困難的社群提供服務,但還沒看到明顯效果。  (原標題:紐約200萬人不會講英語)
arrow
arrow
    全站熱搜

    np55npyaml 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()